12.1.12

Las locuras de IMDB

IMDB, la base de datos más completa del cine (en el estilo de Wikipedia) tiene varias versiones: la que está en inglés y otra en español, alemán, italiano, francés y portugués. 
Yo nunca visito ninguna de las demás porque la que está en inglés es la versión más completa, pero tiene un defecto: Sí! Traducen los títulos de tooodas las películas al inglés. Lo malo es que lo hacen los chimpancés que no pudieron trabajar en la más reciente versión del Planeta de los Simios, porque está traducido con las patas.
Por ejemplo:
AMA A TU PROJIMO, la película mexicana, la tienen como HOUSEWIFE  TO YOUR NEIGHBOR...


Como para pegar el grito en el cielo!! Todos sabemos que ''ama a tu prójimo'' se traduce como ''love thy neighbor'' y esa frase está en la Biblia, entonces, porqué utilizar una traducción mal hecha, cuando se supone que los traductores buscan lo más idóneo para que todos entiendan y no algo que no tiene sentido?
y como para qué me serviría a mí, que busco la película con su título en español saber como quieren ellos que se llame en inglés? Porque esta no creo que la encuentres en Amazon con este título ridículo de UNA ESPOSA PARA TU VECINO, jajaja
Aquí la copia para que vean a lo que me refiero:

Housewife to Your Neighbor (1958More at IMDbPro »Ama a tu prójimo (original title)

1 comment:

Renata said...

jajajajaja hermoso xD